Regional names
Food and everyday terms vary by country and can invert meaning if translated literally.
DialectOS is a full-stack dialect translation surface for Spanish regional meaning: Puerto Rican jugo de china, Caribbean guagua, voseo, taboo verbs, and semantic traps that generic translation demos flatten.
The browser calls /api/translate when a backend is running, otherwise the client engine detects dialects and applies vocabulary adaptations for all 25 variants — with a visible receipt either way.
These are the categories that exposed thin translation behavior: regional polysemy, phrase sense, taboo verbs, grammar norms, and quality drift. The live demo is built to make those failures visible.
Food and everyday terms vary by country and can invert meaning if translated literally.
Short English phrases like "pick up" require semantic interpretation before Spanish wording.
Coger, tomar, and agarrar are not interchangeable across dialects.
Voseo, ustedes/vosotros, and formality norms change how instructions should address users.
Words like guagua can mean bus in one place and baby in another.
Automatic detection of voseo, leísmo, laísmo, and loísmo flags translations that mismatch their claimed dialect.
Heuristic scores in the borderline zone trigger a second gate: negation preservation, keyword overlap, and structural parity.
Provider calls are cached by SHA-256 key of (text, dialect, register) with TTL eviction and max-entry caps.
Every public demo response shows provider, target, fallback count, quality status, and backstop verdict.
Click a target and try adversarial phrases. The point of this page is not to look impressive; it is to make bad translations impossible to hide.